YouTube-ondertitels zijn waardeloos, zeggen veel gebruikers. Een vaste lezer van Slashdot klaagt over de slechte kwaliteit van automatische ondertiteling op YouTube. Hij gebruikt de ondertitels vaak omdat hij slecht hoort of anderen niet wil storen. Maar volgens hem is de kwaliteit de laatste tijd flink achteruitgegaan.
Bijna elke zin bevat grote fouten. Eigennamen kloppen zelden. Buitenlandse plaatsnamen worden vaak onherkenbaar vervormd. Een Italiaanse naam in een video over Italië wordt niet herkend. Een Russische of Oekraïense plaatsnaam wordt soms vervangen door wartaal. Zelfs bekende Amerikaanse namen gaan regelmatig fout. Een grappig voorbeeld: de tekst ‘if your love is true love’ werd omgezet in ‘if your love is too lava’.
De gebruiker vraagt zich af waarom YouTube dit probleem niet oplost. Een simpele spellingcontrole zou al veel fouten voorkomen. Hij twijfelt ook aan de waarde van AI. Als AI slim is, kan het toch begrijpen in welke taal of context een video zich afspeelt? Veel andere Slashdot-lezers herkennen het probleem en delen hun eigen slechte ervaringen met de YouTube-ondertiteling.
De discussie laat zien dat automatische ondertiteling nog ver verwijderd is van betrouwbare kwaliteit. Voor mensen met een gehoorbeperking is dit een serieus probleem. Zij zijn afhankelijk van goede ondertitels. YouTube heeft nog een lange weg te gaan om deze groep gebruikers goed te bedienen.